In the year A.U.C. Theodoros sprach zu Lysimachos, der ihm den Tod drohte: "Da hast du etwas Großes erreicht, wenn du dir die Kraft eines Giftkäfers verschafft hast. Ergo hi in illorum et illi in horum sermone surdi, omnesque nos in eis linguis, quas non intellegimus, quae sunt innumerabiles, surdi profecto sumus. Was auch ganz recht ist; denn jener Kyklop selbst war um nichts gescheiter als sein Widder. 1a*, 2*) + (IV+1)18 + 6 V78 + IV86 + VIII101* (mit Bl. Glauben wir, es habe Homer oder überhaupt einem Gebildeten je an geistigem Genuss und Vergnügen gefehlt? Quid? Sapientis autem cogitatio non ferme ad investigandum adhibet oculos advocatos. saepe enim videmus fractos pudore, qui ratione nulla vincerentur. Etenim, qui secum loqui poterit, sermonem alterius non requiret. de officiis opt. besorgt v. Paul Wessner, Proömium von Ciceros Tusculanen (Die Antithese Rom-Griechenland). Ein Keil treibt den anderen heraus. 86a*) + 1 (Hinterspiegel). 1a*v–86; Papier: Bll. Appium quidem veterem illum, qui caecus annos multos fuit, et ex magistratibus et ex rebus gestis intellegimus in illo suo casu nec privato nec publico muneri defuisse. (Text, Übersetzung v.H.Kasten). Mit wie großen Erfreuungen ich aber versehen werde, wenn ich mit Aiax, Palamedes und mit den anderen durch ein nachteiliges Urteil zusammengekommenen zusammenkommen würde! Wird nun Mangel an Ehre oder Adel oder auch Anfeindung des Volkes den Weisen hindern, glückselig zu sein? Damaratus quidem, Tarquinii nostri regis pater, tyrannum Cypselum quod ferre non poterat, fugit Tarquinios Corintho et ibi suas fortunas constituit ac liberos procreavit. Grundsätzlich ist, was in seinem Wachstum verderblich ist, auch in seiner Entstehung fehlerhaft. denn vom Weisen handelt diese ganze Rede, dem dies nicht mit Recht begegnen könnte. de sapiente enim haec omnis oratio est, cui iure id accidere non possit; nam iure exulantem consolari non oportet. M. Tullius Cicero, Tusculanae Disputationes M. Pohlenz, Ed. 1 New York: Harper & Brothers, 1877. 5, 7-11) Cicero, Marcus Tullius (106v.-43v.) Cicero zitiert als Kronzeugen für seine eigene Auffassung vom Tod in lateinischer Übersetzung einen Abschnitt aus Platons „Apologie des Sokrates“. Warum also sollte man Reichtum verlangen? ubi quicquid est, quod disci potest, eo veniendum. Ist es aber ein Unglück, vom Vaterland fern zu sein, so sind die Provinzen, aus denen ganz wenige ins Vaterland zurückkehren, voll von Unglücklichen. Id si propter alienam et offensam populi voluntatem malum est, quam sit ea contemnenda, paulo ante dictum est. de natura deorum off. ", Bei dem Physiker Heraklit heißt es über Hermodorus, den Fürsten der Ephesier: alle Ephesier seien mit dem Tod zu bestrafen, weil sie bei der Verbannung des Hermodorus aus so gesprochen hätten: "Keiner von uns soll allein herausragen; andernfalls soll er anderswo und bei anderen sein!". Der Tag wäre nicht lang genug, wollte ich die Sache der Armut verteidigen. Socrates quidem cum rogaretur, cuiatem se esse diceret, "mundanum" inquit; totius enim mundi se incolam et civem arbitrabatur. Tusc.1, Stoicorum veterum fragmenta, collegit Ioannes ab Arnim. "Doch sie hören die Stimme des Zitherspielers nicht!". Ne stridorem quidem serrae, tum cum acuitur, aut grunditum, cum iugulatur, suis nec, cum quiescere volunt, fremitum murmurantis maris; et si cantus eos forte delectant, primum cogitare debent, ante quam hi sint inventi, multos beate vixisse sapientis, deinde multo maiorem percipi posse legendis iis quam audiendis voluptatem. cui tamen illud ipsum non accidisset, si in re p. quiescens Epicuri legibus paruisset. Cicero: Tusculanae Disputationes – Buch 5, Kapitel 10 – Übersetzung. Nicht ohne Grund wagte daher Epikur zu sagen, immer seit der Weise im Genuss mehrerer Güter, weil er immer im Genuss von Vergnügen sei. Wie ist denn Epikur glückseliger, weil er im Vaterland lebte, als, weil in Athen, Metrodoros? Der Stoiker Diototos lebte viele Jahre blind in unserem Haus. Vergleiche damit die Schwitzenden, Rülpsenden, die vom Essen Übersättigten, gleich gemästeten Ochsen: tum intelleges, qui voluptatem maxime sequantur, eos minime consequi, iucunditatemque victus esse in desiderio, non in satietate. Adde siccitatem, quae consequitur hanc continentiam in victu, adde integritatem valetudinis, confer sudantis ructantis refertos epulis tamquam opimos boves: Nimm die Spannkraft hinzu, die solcher Enthaltsamkeit in der Lebensweise folgt; dazu die unversehrte Gesundheit! Persarum a Xenophonte victus exponitur, quos negat ad panem adhibere quicquam praeter nasturcium. (Bös muss Bös vertreiben). Cic.Tusc.1,57-65 . Dies deficiat, si velim paupertatis causam defendere. Itaque augurem Tiresiam, quem sapientem fingunt poetae, numquam inducunt deplorantem caecitatem suam; at vero Polyphemum Homerus cum inmanem ferumque finxisset, cum ariete etiam conloquentem facit eiusque laudare fortunas, quod, qua vellet, ingredi posset et, quae vellet, attingere. Signis, credo, tabulis studes. Dezember 43 v. Chr. Geschieht dies nicht so in jedem Volk? Democritus luminibus amissis alba scilicet discernere et atra non poterat, at vero bona mala, aequa iniqua, honesta turpia, utilia inutilia, magna parva poterat, et sine varietate colorum licebat vivere beate, sine notione rerum non licebat. M. TVLLI CICERONIS TVSCVLANAE DISPVTATIONES Liber Primus: Liber Secundus: Liber Tertius: Liber Quartus: Cicero The Latin Library The Classics Page The Latin Library The Classics Page Allerdings würde ich gern oft sterben, wenn dies geschehen könnte, damit dieses, was ich sage, vorfinden würde. Tusculanarum disputationum libri quinque. – etw. Cicero, Tusculanae disputationes, Behandlung im Lateinunterricht. Bildsäulen vielleicht, Gemälde braucht einer? Denn wer zu Recht in der Verbannung ist, braucht keinen Trost. ", Denn welche Natur erträgt eine so groteske Mischung?". Es ist nämlich notwendig, wenn es eine Möglichkeit von zweien sei, dass entweder der Tod gänzlich alle Sinne davonrafft oder dass man durch den Tod an irgendeinen anderen Ort von diesen Orten gelangt. Aut Plato Xenocratem vincebat aut Polemo Arcesilam, quo esset beatior? zusammengeklebt. Aber auch nicht das Zischen einer Säge, wenn sie geschärft wird; oder das Grunzen eines Schweines, wenn es geschlachtet wird, noch, wenn man ruhen will, das Gebrause des dumpf rauschenden Meeres. und einem Pergamentbl. 97) Sokrates ging in denselben Kerker und er schritt nach wenigen Jahren zu demselben Becher- das Urteil für dasselbe Verbrechen wie die Tyrannen von Theramenes. Cicero, Tusculanae Disputationes [genre: prose] ... Tusc. Dies sind alle Übersetzungen von Texten aus dem Werk Tusculanae disputationes von Marcus Tullius Cicero. und erklärt von Raphael Kühner. Exemplarischer Durchgang durch Ciceros Philosophischen Schriften (inspiriert von der Ausgabe von Oskar Weissenfels): der Ruhm folgt der Leistung wie ihr Schatten. de legibus nat. Und wie hoch ist denn jener Staat zu schätzen, aus denen die Guten und Weisen ausgestoßen werden? Die Verbannung, meine ich, die unter die größten Übel gerechnet wird. Sed quaero, utrum aliquid actum superioribus diebus an nihil arbitremur. Ob der Schmerz ein Übel ist oder nicht, mögen die Stoiker zusehen. portus enim praesto est, quoniam mors quidem est aeternum nihil sentiendi receptaculum. War es etwa dumm, die Freiheit in der Verbannung der Knechtschaft in der Heimat vorzuziehen? Was anderes, sagt Aristoteles, sollte man auf eines Ochsen, nicht auf eines Königs Grabmal schreiben? ", "Quid aliud" inquit Aristoteles "in bovis, non in regis sepulcro inscriberes? Demokritos konnte ohne Augenlicht Weiß und Schwarz gewiss nicht unterscheiden; aber Gut und Böse, Gerecht und Ungerecht, Ehrbar und Schändlich, Nützlich und Unnütz, Groß und Klein; und ohne die verschiedenen Farben zu schauen, konnte er glückselig leben; was ohne die Kenntnis der Dinge unmöglich war. Der Titel wird deutsch meist mit „Gespräche in Tusculum“ übersetzt und bezieht sich auf den Umstand, dass Cicero eine Villa in der Gegend von Tusculum besaß. Und dies sagte er freilich auf diese Weise, nichts aber ist besser als sein letztes Wort. Lisa-Marie-N am 5.7.09 um 13:03 Uhr V. Hallo, ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung folgender Textpassage: Profecto id, quo ne in deo quidem quicquam maius intellegi potest. Im Verachten des Schmerzes ist die Gewöhnung eine nicht zu verachtende Lehrmeisterin. Cicero's Tusculanen. Die scheinen für ihre Verfehlungen straffrei zu bleiben, die unter Schmach und Entehrung nicht leiden. Non sine causa igitur Epicurus ausus est dicere semper in pluribus bonis esse sapientem, quia semper sit in voluptatibus. –, Est apud Heraclitum physicum de principe Ephesiorum Hermodoro; universos ait Ephesios esse morte multandos, quod, cum civitate expellerent Hermodorum, ita locuti sint: "Nemo de nobis unus excellat; sin quis extiterit, alio in loco et apud alios sit. Aristides – denn ich will lieber ein griechisches Beispiel als eines von uns anführen – wurde er nicht deswegen aus dem Vaterland vertrieben, weil er ungewöhnlich gerecht war? Denn was ist süßer als eine wissenschaftliche Muße? Impunitas peccatorum data videtur eis, qui ignominiam et infamiam ferunt sine dolore; morderi est melius conscientia. In meiner Jugend stimmte der frühere Prätor Gneius Aufidius im Senat ab, entzog sich nicht der Beratung seiner Freunde, schrieb eine griechische Geschichte und war in der Wissenschaft sehend. Viri autem propria maxime est fortitudo, cuius munera duo sunt maxima, mortis dolorisque contemptio. Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung: Liber quintus: Die stoische Lebenshaltung – Buch 5, Kapitel 15: Facile patior te isto modo agere, etsi iniquum est praescribere mihi te, quem ad modum a me disputari velis. Denn damit werden die Speisen der Spartaner gewürzt. Ein Port ist ja bereit, da ja der Tod die Zuflucht ist, um auf ewig nichts mehr zu empfinden. A 1 De historia philosophiae antiquae; Auswahl möglich ca. Dann wirst du erkennen, dass diejenigen, die der Lust am meisten nachjagen, sie am wenigsten gewinnen, und dass die Schmackhaftigkeit der Kost im Verlangen liegt, nicht in der Sättigung. Das, sagt er, habe er im Tod, was er nicht einmal im Leben länger hatte, als er es genoss. ubi cum tyrannus cenavisset Dionysius, negavit se iure illo nigro, quod cenae caput erat, delectatum. Darius in fuga cum aquam turbidam et cadaveribus inquinatam bibisset, negavit umquam se bibisse iucundius: numquam videlicet sitiens biberat. 99) Fürchtet nicht einmal ihr Richter, die ihr mich freispracht, den Tod? Wie nun? ", "Was ich verzehrt', und gesättigte Lust ausschöpfte, das hab' ich; | inquit, "an vobis nulla videtur voluptas esse nocturna? Drucken | E-Mail | Zugriffe: 27231. Ihm jedoch wäre gerade das nicht begegnet, wenn er sich im Staat nach den Gesetzen Epikurs ruhig verhalten hätte. quo modo igitur iucunda vita potest esse, a qua absit prudentia, absit moderatio? Das Haus des Gaius Drusus war, wie wir hören, gewöhnlich voll von Fragestellern: wenn sie ihre eigene Angelegenheit nicht durchschauten, zogen sie einen blinden Führer hinzu! Hausit; at illa iacent multa et praeclara relicta. Pueris nobis Cn. Beeinträchtigen äußere Mängel das glückseliges Leben? Der Fall ist nämlich klar, und täglich erinnert uns die Natur selbst, wie wenig sie braucht, wie Geringes, wie Wohlfeiles. Quae enim natura tam mirabiliter temperari potest? Und gerade darauf haben ja die berühmtesten Philosophen ihr ganzes Leben verwandt: Xenokrates, Krantor, Arkesilas, Lakydes, Aristoteles, Theophrastos, Zenon, Kleanthes, Chrysippos, Antipater, Karneades, Kleitomachos, Philon, Antiochos, Panaitios, Poseidonios und unzählige andere, die einmal unterwegs nie wieder nach Hause zurückkehrten. 95) Lasst uns die ganze Kraft gut zu Leben in die Seelenstärke und –Größe setzten und in die Verachtung und Geringschätzung aller menschlichen Angelegenheiten und in jegliche Tapferkeit! Nach Verachtung der Ehre nun, nach Verachtung auch des Geldes, was bleibt noch zu fürchten übrig? nonne omnem exsuperantiam virtutis oderunt? Affektbeherrschung als Weg zum Glück. So sicher wie ich glaube, dass die guten glücklich sind und die Bösen sind unglücklich. 2 Cicero/Text 1 Cicero über seine Vorgehensweise bei der Abfassung: 4) Nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea, quae dicta sunt ab iis, quos probamus; iisque nostrum iudicium et nostrum scribendi ordinem adiungi-mus. "Quae tandem?" Sitne igitur malum dolere necne, Stoici viderint. 57,1 [Cic.Tusc.1,57,1] Habet primum memoriam, et eam infinitam rerum innumerabilium. Dieser Mann beschäftigte sich – kaum glaublich! Wenn jemandem ähnliches ewig ist für alle zukünftigen Zeiten, wer wäre glücklicher als ich? Traditum est etiam Homerum caecum fuisse; at eius picturam, non poesin, videmus: quae regio, quae ora, qui locus Graeciae, quae species formaque pugnae, quae acies, quod remigium, qui motus hominum, qui ferarum non ita expictus est, ut, quae ipse non viderit, nos ut videremus, effecerit? Quid tum? Jan 2011, 21:09 . 1501 Lagen: I1* (mit Spiegel) + (V+1) 9 (mit Bll. Text B: Cicero, Tusculanae disputationes I, 97f. Betreff des Beitrags: cicero tusculanae disputationes 1,71f. Übersetzungen. ("Agamemnon", "Hom. Dass es aber erlaubt ist mit Orpheus, Musaeus, Hesideo zu sprechen, wie hoch schätzt ihr dies endlich ein? Quantis igitur molestiis vacant, qui nihil omnino cum populo contrahunt! Sprechen doch einige sogar davon, die übrigen Vergnügen hätten ihren Sitz in den Sinnen selbst; was aber vom Gesicht wahrgenommen werde, das errege keine Annehmlichkeit in den Augen, so wie sich das, was wir schmecken, riechen, betasten, hören, genau an der Stelle für das Gefühl ausdrückt, wo wir es empfinden; In oculis tale nil fit; animus accipit, quae videmus. In surditate vero quidnam est mali? Tusculanae disputationes ist ein philosophisches Werk des römischen Redners und Philosophen Cicero.Es besteht aus fünf Büchern, entstand in der zweiten Jahreshälfte 45 v. Chr. Ex Orellii recensione edidit et illustravit Raphael Kühner. Die fünf Bücher der "Gespräche" schrieb Cicero in der zweiten Jahreshälfte 45 v.. Latein Übersetzung Cicero Caesar Ovid Bellum Gallicum Horaz Seneca Übersetzungen Vergil ... Forum; Aktuelle Seite: Startseite Übersetzungen Cicero Tusculanae Disputationes - Buch 1, 95-99. Constantem hominem et gravem, qui glorietur a gloria se afuisse! Der Titel wird deutsch meist mit „Gespräche in Tusculum“ übersetzt und bezieht sich auf den Umstand, dass Cicero eine Villa in der Gegend von Tusculum besaß. Tusc. Von welchen Belästigungen also sind die frei, die sich überhaupt nicht auf das Volk einlassen! Und Titus Albucius – philosophierte er nicht mit dem größten Gleichmut zu Athen als Verbannter? Aratea Brut. 12 Wochen Materialien Definition von Philosophie Isidor von Sevilla, Etymologiae 8,6; Cicero, Tusculanae disputationes V, 7 ff Definition von Philosophie Vorsokratiker Cicero, De inventione 1, 111; Augustinus, De civitate Dei 8, 2 ; Oder wie viele Tage können gefunden werden, die einer so beschaffenen Nacht vorgezogen werden können? Leviculus sane noster Demosthenes, qui illo susurro delectari se dicebat aquam ferentis mulierculae, ut mos in Graecia est, insusurrantisque alteri: "Hic est ille Demosthenes. Atque hic vir impediri etiam animi aciem aspectu oculorum arbitrabatur, et cum alii saepe, quod ante pedes esset, non viderent, ille. Auswahl aus Ciceros Philosophischen Schriften, hgg. Aber sein Gemälde – denn das ist es, nicht Dichtung – sehen wir. (Text, Übersetzung) v.H.Kasten, Atticus-Briefe. Exilium, credo, quod in maxumis malis ducitur. Also sind diese in jener Sprache, und jene in dieser Sprache taub. Was ist unbedeutender als dies? Hassen nicht alle herausragendeTugend? Vide, ne plus commendatio in vulgus et haec, quae expetitur, gloria molestiae habeat quam voluptatis. "Auch wenn er der Sinne der Augen, der Ohren beraubt ist?" At quantus orator! Quae qui privatim habent, nec tam multa et raro vident, cum in sua rura venerunt; quos tamen pungit aliquid, cum, illa unde habeant, recordantur. Nam illud Antipatri Cyrenaici est quidem paulo obscenius, sed non absurda sententia est; cuius caecitatem cum mulierculae lamentarentur, "Quid agitis?" Die Göttlichkeit von Seele und Geist : Cicero: Gespräche in Tusculum. Ein fiktiver Schüler stellt in jedem eine Leitthese auf. Etenim quis hoc non videt, desideriis omnia ista condiri? Sie begnügen sich mit dem, was ihnen vorgehalten wird, wenn es nur nicht widernatürlich ist, und verlangen nichts weiter. Cicero (Marcus Tullius Cicero, 3. Volumen III: Chrysippi fragmenta moralia, fragmenta succcessorum Chrysippi, Adnotationes criticae ad Ciceronis Tusculanas disputationes, Die hellenistischen Philosophen, Texte und Kommentare (nur deutsch), übers. Ich verachte die Heftigkeit des Schmerzes, von der mich die Kürze der Zeit erretten wird, beinahe noch bevor er gekommen ist. Lass alles auf einen Mann zusammenhäufen; so dass er weder Augen noch Ohren hat und unter den heftigsten körperlichen Schmerzen leidet. is dico litteris, quibus infinitatem rerum atque naturae et in hoc ipso mundo caelum terras maria cognoscimus. Haec habere se mortuum dicit, quae ne vivus quidem diutius habebat, quam fruebatur.". "Labor in venatu, sudor, cursus ad Eurotam, fames, sitis; his enim rebus Lacedaemoniorum epulae condiuntur.". Wenn du von denen, die für Richter gehalten werden wollen entkommen bist und zu diesen kommst, die wirklich Richter genannt werden Minos, Rhadamanthus, Aecus, Triptolemeus und mit diesen zusammenkommst, die gerecht und ehrenhaft gelebt haben- kann euch diese Reise mittelmäßig erscheinen? Und so lassen die Dichter den Seher Teiresias, den sie als einen Weisen darstellen, nie seine Blindheit bejammern. Postremo ad omnis casus facillima ratio est eorum, qui ad voluptatem ea referunt, quae secuntur in vita, ut, quocumque haec loco suppeditetur ibi beate queant vivere. Denn er hielt sich für überall in der Welt ansässig und eingebürgert. Wie kann es nun ohne Klugheit, ohne Mäßigung ein angenehmes Leben geben? Cic.Tusc.1,1-8 : Cicero: Gespräche in Tusculum . O Philosophie, Lenkerin des Lebens, Entdeckerin der Tugend, Siegerin über die Laster! Diese reiben erstens gewöhnlich den Menschen allein schon auf; wenn sie aber etwa durch die Länge der Zeit so stark quälen, dass es keinen Grund mehr gibt, sie zu ertragen: Warum denn, ihr guten Götter, sollen wir uns abmühen? Od. 1.96 quodsi expectando et desiderando pendemus animis, [Note] cruciamur, angimur, [Note] pro di inmortales, quam illud iter iucundum esse debet, quo confecto nulla reliqua cura, nulla sollicitudo futura sit! Xenophon schildert die Lebensweise der Perser; nach seinem Bericht fügen sie außer Kresse nichts zum Brot hinzu. Aber es ist Zeit, dass ich hier weggehe um zu sterben und es ist Zeit für euch zu gehen um euer Leben weiterzuführen. Damaratus wenigstens, der Vater unseres Königs Tarquinius, floh, weil es sich dem Gewaltsherrscher Kypselos nicht fügen konnte, von Korinth nach Tarquinii, machte dort sein Glück und zeugte Kinder. Dünkt euch die nächtliche Lust nichts zu sein?". Caieta), Anwalt, Dichter und Philosoph, kam aus der Provinz und legte in Rom aufgrund seines rednerischen Talents eine politische Blitzkarriere hin. Ille vero nostras ambitiones levitatesque contemnet honoresque populi etiam ultro delatos repudiabit; nos autem eos nescimus, ante quam paenitere coepit, contemnere. Januar 106 v. Chr. An quicquam stultius quam, quos singulos sicut operarios barbarosque contemnas, eos aliquid putare esse universos? parumne multa de toleranda paupertate dicuntur? Und dann, wie viel unterscheidet sich denn Verbannung, wenn wir den Sachverhalt und nicht die Schande des Namens betrachten, von einer ununterbrochenen Reise? 98) Wenn es aber wahr ist, was man sagt, der Tod sei eine Wanderung in diese Gefilde sind, die die die aus dem Leben geschieden sind, bewohnen, ist dies sogar um vieles glücklicher. Nostri consocii (. Von Timotheus, einem berühmten Athener und einem der Ersten im Staat erzählt man, als er bei Platon zu Abend gegessen und ihm dieses Mahl sehr geschmeckt hatte, sagte er zu jenem, als er ihn am anderen Tag wieder sah: "Eure Mahlzeiten sind nicht bloß für den Moment, sondern auch am nächsten Tag angenehm." Man hat einen trefflichen Brief Platons an die Verwandten des Dion, worin es ungefähr so heißt: "Als ich dahin kam, gefiel mir jenes sogenannte glückselige Leben, voll von italischen und syrakusischen Tafeln durchaus nicht: zweimal am Tag sich satt zu essen und nie allein zu übernachten; und das Übrige, was ein solches Leben begleitet: in dem einer nie vernünftig und noch viel weniger maßvoll werden wird. Brutus Cato Cato maior de senectute de orat. Kennen wir nicht diegemeinsamen Mahlzeiten (Philitien) der Spartaner? Aperta enim res est, et cotidie nos ipsa natura admonet, quam paucis, quam parvis rebus egeat, quam vilibus. – mit der Philosophie noch weit emsiger sogar als zuvor; er betrieb nach Art der Pythagoreer die Musik; er ließ sich Tag und Nacht Bücher vorlesen; Beschäftigungen – wobei er der Augen nicht bedurfte; aber noch mehr – was ohne Augen kaum möglich scheint, der Geometrie widmete er sich fortdauernd, indem er durch seine Worte die Lernenden anleitete, von wo, wohin und welche Linie sie zeichnen sollten. Ein fiktiver Lehrer in man Cicero vermuten kann widerlegt die These Laufe des Buches. Denn oft sehen wir durch Scham überwältigt, wer durch keinen Vernunftgrund besiegt werden konnte. Jun 2011 20:40 Titel: Cicero tusculanae disputationes - stimmts so? Omninoque, quae crescentia perniciosa sunt, eadem sunt vitiosa nascentia. Warum sagt Cicero am Schluss des Stücks, dass er nicht zum Tode verurteilt werden würde, wenn er dies erforschen würde, so wie er es in Athen tat? Nur die unsterbliche Götter wissen, welche von beiden Möglichkeiten aber die Bessere ist, ich glaube freilich, dass es kein Mensch weiß. 1 interpres, interpretis m. – Übersetzer fungi (fungor, functus sum) + Abl. –. als jene Wissenschaften, durch die wir die Unendlichkeit des Alls und der Natur und in dieser Welt selbst Himmel, Erde, Meere erkennen. qui vitiis modum apponit, is partem suscipit vitiorum, Wer Fehlern ein Maß setzt, ergreift Partei für die Fehler, iracundiam cotem fortitudinis esse dicunt, Zorn sei der Schleifstein der Tapferkeit, sagen sie.