besorgt v. Paul Wessner, Fragen an Cicero (Schülerwettbewerb "Lebendige Antike"), Geld und Gloria..Gesichtspkte.bei..Ciceros Rede De imperio Cn.Pompei, Fink, G.: Geld und gloria. In magnitudine maris Aegaei stilla mellis. Die Jugendfreunde des Caecilius, meinst du, oder die Andria des Terentius soll ich wohl lieber lesen als beide Stücke des Menander? Mit welcher Akzeptanz kann Ciceros philosophische Schriftstellerei in Rom rechnen? XVII) Cicero De Finibus Book III Section 15 "Next follows an exposition of the difference between things; for if we maintained that all things were Grieche, Albucius, möchtest du lieber dich nennen als Römer | Oder Sabiner und lieber als Landsmann der trefflichen Männer | Tritanus und Pontius, Centurionen und wackrer | Träger der Fahn. ego autem mirari satis non queo unde hoc sit tam insolens domesticarum rerum fastidium. [Cic.fin.1,5,1] A quibus tantum dissentio, ut, cum Sophocles vel optime scripserit Electram, tamen male conversam Atilii mihi legendam putem, de quo Lucilius: “ferreum scriptorem”, verum, opinor, scriptorem tamen, ut legendus sit. Übersetzungen › Cicero › De Finibus (I) (1). De finibus bonorum et malorum by Cicero, 1971, W. Heinemann edition, in Latin Ich brauche dringend die Übersetzung von Cicero, De finibus bonorum et malorum V, 9-11. Die Erklärung ist relativ simpel: Es ist laut Cicero falsch zu sagen "nach mir die Sintflut". In the first book Cicero relates a fictional argument between two friends of Brutus in Cicero's villa at Cumae, a city near Naples. [Cic.fin.1,11,2] Quid est enim in vita tantopere quaerendum quam cum omnia in philosophia, tum id, quod his libris quaeritur, qui sit finis, quid extremum, quid ultimum, quo sint omnia bene vivendi recteque faciendi consilia referenda, quid sequatur natura ut summum ex rebus expetendis, quid fugiat ut extremum malorum? Qua inventa selectione et item reiectione sequitur; Prima est enim conciliatio hominis ad ea, Simul autem cepit intellegentiam vel notionem potius, A series of short audio commentaries on the third and fourth books of Cicero’s On the Ends of Good and Evil. [Cic.fin.1,8,4] Res vero bonas verbis electis graviter ornateque dictas quis non legat? Get your answers by asking now. Ein drollige Einfall allerdings, wie auch anderes bei ihm; jedoch waren einerseits damals die Leute noch nicht so gelehrt, dass er sich bei seiner Arbeit nach ihrem Urteil hätte richten sollen, andererseits haben seine Schriften einen leichteren Inhalt, so dass sich in ihnen zwar die höchste Feinheit des Witzes kundtut, aber nur mäßiger Gelehrsamkeit. 43. de Finibus Bonorum et Malorum. [Cic.fin.1,12,3] Nos autem hanc omnem quaestionem de finibus bonorum et malorum fere a nobis explicatam esse his litteris arbitramur, in quibus, quantum potuimus, non modo quid nobis probaretur, sed etiam quid a singulis philosophiae disciplinis diceretur, persecuti sumus. The role of critic Cicero takes throughout. Cicero de Finibus. Cicero de Finibus. I work as a teacher and dont want to have a vaccinne. (9) Sic est igitur locutus: Quantus ornatus in Peripateticorum disciplina sit satis est a me, ut breuissime potuit, paulo ante dictum. Betreff des Beitrags: Suche Hilfe: Übersetzung zu Cicero, de finibus 1, 17-19. quidam autem non tam id reprehendunt, si remissius agatur, sed tantum studium tamque multam operam ponendam in eo non arbitrantur. Gradus unus in ea via, quae est hinc in Indiam. Einzelne Stellen wenigstens werde ich, wenn ich es für gut halte, wörtlich übertragen und besonders von den eben genannten Männern, sobald sich eine passende Gelegenheit hierzu zeigt, wie auch Ennius aus Homer, Afranius aus Menander zu übersetzen pflegt. qui, cum ratio docuerit, quod honestum esset, id esse solum bonum, semper sit necesse est beatus vereque omnia ista nomina possideat, quae irrideri ab inperitis solent. ad omnia tua, Torquate, nisi memoria forte defecerit. Marcus Tullius Cicero & L. D. Reynolds - 1998. qui suum iudicium retinent ne voluptate victi faciant id quod sentiant non esse faciendum, ii voluptatem maximam adipiscuntur praetermittenda voluptate. 1311), Auswahl aus Ciceros Philosophischen Schriften, hgg. Ich brauche dringend (welche Fälle hier sind schon nicht dringend ) eine Übersetzung zu Cicero, de finibus 1, 17-19. [Cic.fin.1,7,4] Facete is quidem, sicut alia; sed neque tam docti tum erant, ad quorum iudicium elaboraret, et sunt illius scripta leviora, ut urbanitas summa appareat, doctrina mediocris. recusare quo minus ipsis mortuis terrarum omnium . legimus tamen Diogenem, Antipatrum, Mnesarchum, Panaetium, multos alios in primisque familiarem nostrum Posidonium. Übersicht der Werke von Cicero - mit lateinischen Originaltexten und passenden Übersetzungen. sin laboramus, quis est, qui alienae modum statuat industriae? Buch: Der epikureische Lustbegriff - Pro und Contra De finibus 1, 42-43. In Cicero's De Finibus, an Ars Vitae Between Technê and Theôria. in quibus hoc primum est in quo admirer, cur in gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum idem fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas non inviti legant. Hello Select your address Books Hello, Sign in. I’m 19 she’s 28? Denn hat wohl Chrysippos in den stoischen Lehrsätzen irgend einen Punkt übergangen? M. Tulli Ciceronis scripta quae manserunt omnia, fasc. .” nihilo minus legimus quam hoc idem Graecum, quae autem de bene beateque vivendo a Platone disputata sunt, haec explicari non placebit Latine? Ich meinerseits nun halte es, weil ich wegen meiner gerichtlichen Tätigkeit, Arbeit und Gefahr den mir vom Staat anvertrauten Posten nicht verlassen zu haben glaube, in der Tat für meine Pflicht, soviel in meinen Kräften steht, auch dahin zu arbeiten, dass durch meine Mühe, meinen Fleiß und meine Arbeit meine Mitbürger an wissenschaftlicher Bildung gewinnen, und, ohne mit denen zu rechnen, die griechische Schriften lieber lesen – nur mögen sie sie auch wirklich lesen und sich nicht bloß das Ansehen davon geben –, denen einen Dienst zu erweisen, die entweder beide Literaturen benutzen wollen oder, wenn sie ihre eigene haben, die fremde nicht eben sehr vermissen. Welche Akzeptanz dürfen Ciceros philosophische Schriften in Rom erwarten. – er will ihn ja nicht von aller Tätigkeit, sondern nur von unedler Arbeit abhalten –, so machen sich jene hingegen gar zuviel Sorge, die an unserer uns keineswegs unerfreulichen Arbeit Anstoß nehmen. Freilich tue ich dies, durch dich dazu aufgefordert in einer mir sehr angenehmen Schrift über die Tugend, die du mir gewidmet hast. De Finibus Bonorum et Malorum, übersetzt, eingeleitet und erläutert von Raphael Kühner, Berlin, Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung,o.J. Gewährt uns etwa Theophrastos einen geringen Genuss, wenn er Gegenstände behandelt, die Aristoteles zuvor behandelt hat? Auch werde ich mich nicht, wie unser Lucilius, dagegen sperren, dass alle meine Schriften lesen. Lateiner: Registriert: 21.02.2007, 14:42 Beiträge: 4 Hi! Allein dies habe ich bisher noch nicht getan, glaube jedoch, dass es mir nicht verwehrt sei. quoniamque illa vox inhumana et scelerata ducitur eorum, qui negant se . Theophrastus mediocriterne delectat, cum tractat locos ab Aristotele ante tractatos? Still have questions? Aufl. Es sagt nämlich bei ihm Scaevola vortrefflich: [Cic.fin.1,9,2] Graecum te, Albuci, quam Romanum atque Sabinum, | municipem Ponti, Tritani, centurionum, | praeclarorum hominum ac primorum signiferumque, | maluisti dici. “Nicht grabe und nicht pflüge, auch nicht trage schwer…” De natura deorum; Academica; with an English translation ... ... 26 Sodann: Deine Übersetzung ist ja ohnehin gut (abgesehen von dem fehlenden Teil zwischen den Gedankenstrichen), sicher kein Mist, wenn auch vielleicht nicht perfekt, also wozu braucht du noch Hilfe? Cicero composed De finibus bonorum et malorum — On the Ends of Goods and Evils —in the spring and summer of 45 BC, exiled from political life at Rome and mere months after the death of his beloved daughter, Tullia. [Cic.fin.1,3,2] Etenim si delectamur, cum scribimus, quis est tam invidus, qui ab eo nos abducat? quibus ego assentior, dum modo de isdem rebus ne Graecos quidem legendos putent. (Ein unzureichender Anfang. [Cic.fin.1,3,3] Nam ut Terentianus Chremes non inhumanus, qui novum vicinum non vult “fodere aut arare aut aliquid ferre denique” -- non enim illum ab industria, sed ab inliberali labore deterret --, sic isti curiosi, quos offendit noster minime nobis iniucundus labor. [Cic.fin.1,9,1] Quem quidem locum comit multa venustate et omni sale idem Lucilius, apud quem praeclare Scaevola: Diesen Gegenstand hat Lucilius ebenso mit viel Anmut und mit allem Witz behandelt. Pompei, Stoicorum veterum fragmenta, collegit Ioannes ab Arnim. Doch bei ihnen muss ich mich vor allem darüber wundern, dass sie bei den wichtigsten Gegenständen an ihrer Muttersprache keinen Geschmack finden, wärend sie doch lateinische Schauspiele von geringerer Wichtigkeit, die wörtlich aus dem Griechischen übersetzt sind, nicht ungern lesen. ), in eadem re utilitas et turpitudo esse non potest. Ich wenigstens kann keinen für hinlänglich gebildet halten, dem das Unsrige unbekannt ist. They present the philosophical theory of hedonism, which argues pleasure, defined as absence of pain, to be the highest good obtainable in life. [Cic.fin.1,6,2] Nam si dicent ab illis has res esse tractatas, ne ipsos quidem Graecos est cur tam multos legant, quam legendi sunt. Such doch mal, ob du die Antworten dort findest - auch meine. Als ich es unternahm, philosophische Abhandlungen, die Männer von ausgezeichnetem Geist und erlesener Gelehrsamkeit in griechischer Sprache abgefasst haben, in die lateinische Literatur zu übertragen, wusste ich recht wohl, mein Brutus, dass diese meine Arbeit vielfachem Tafel unterliegen würde. Drum grüß ich als Prätor in griechischer Sprache | Dich zu Athen, wenn du zu mir kommst, so wie du es wünschest: | “Chaire, o Titus!” Und es erschallt von Liktoren und Kriegern: | “Chaire, o Titus!” Und nun hasst mich Albucius heftig. Gleichwohl lesen wir einen Diogenes, Antipater, Mnesarchos, Panaitios und viele andere und ganz besonders unseren Freund Poseidonios. Graece ergo praetor Athenis, | id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto: | “chaere,“ inquam, “Tite!“ lictores, turma omnis chorusque: | “chaere, Tite!“ hinc hostis mi Albucius, hinc inimicus. Can a student be accused of cheating during Covid-19? [17] Quid igitur est? Hier ist zwar nicht der Ort, mich belehrend über die Sache auszusprechen ; allein ich urteile so und habe diese Ansicht oft erörtert: Die lateinische Sprache ist nicht arm, wie man gemeinhin annimmt; nein, sie ist sogar reicher als die griechische. Denn entweder ist es möglich, zur Weisheit zu gelangen; dann müssen wir sie nicht allein uns aneignen, sondern auch genießen. Wie wünschte ich, dass euer Persius, ja auch noch weit mehr, dass Scipio und Rutilius noch lebten! Synephebos ego, inquit, potius Caecilii aut Andriam Terentii quam utramque Menandri legam? Cicero; De finibus bonorum et malorum. [Cic.fin.1,1,4] Postremo aliquos futuros suspicor, qui me ad alias litteras vocent, genus hoc scribendi, etsi sit elegans, personae tamen et dignitatis esse negent. Marcus Tullius Cicero & L. D. Reynolds - 1998. M. Tulli Ciceronis de Finibus Bonorum Et Malorum Libri Quinque. . . Quamquam philosophiae quidem vituperatoribus satis responsum est eo libro, quo a nobis philosophia defensa et collaudata est, cum esset accusata et vituperata ab Hortensio. Wenn nun Griechen von Griechen dieselben Stoffe in verschiedener Behandlungsweise lesen, warum sollten unsere Schriftsteller nicht ihre Landsleute lesen? Ich kann mich aber nicht genug wundern, woher diese so schnöde Verachtung des Einheimischen kommt. [Cic.fin.1,8,1] Ego autem quem timeam lectorem, cum ad te ne Graecis quidem cedentem in philosophia audeam scribere? M. Tulli Ciceronis de Finibus Bonorum Et Malorum Libri Quinque. angenehm ist die Erinnerung an vergangene Mühen. [Cic.fin.1,2,3] Qui autem, si maxime hoc placeat, moderatius tamen id volunt fieri, difficilem quandam temperantiam postulant in eo, quod semel admissum coerceri reprimique non potest, ut propemodum iustioribus utamur illis, qui omnino avocent a philosophia, quam his, qui rebus infinitis modum constituant in reque eo meliore, quo maior sit, mediocritatem desiderent. Mit dieser Ansicht stimme ich so wenig überein, dass ich, so vortrefflich auch Sophokles seine Elektra geschrieben haben mag, dennoch die schlechte Übersetzung des Atilius für lesenswert halte. 9 Cf. Denn wann hat es mir oder, ich will lieber sagen, unseren guten Rednern oder Dichtern, wenigstens seitdem ihnen Vorbilder zur Nachahmung geboten waren, an irgendeiner schmückenden Wendung für einen reichhaltigen und geschmackvollen Vortrag gefehlt? [Cic.fin.1,7,3] Nec vero, ut noster Lucilius, recusabo, quo minus omnes mea legant. Wie? Exemplarischer Durchgang durch Ciceros Philosophischen Schriften (inspiriert von der Ausgabe von Oskar Weissenfels): [Cic.fin.1,1,1] Non eram nescius, Brute, cum, quae summis ingeniis exquisitaque doctrina philosophi Graeco sermone tractavissent, ea Latinis litteris mandaremus, fore, ut hic noster labor in varias reprehensiones incurreret. Denn eine völlige Unkenntnis unserer Dichter verriete entweder die trägste Gleichgültigkeit oder den verwöhntesten Hochmut. 45 “Honestum igitur id intellegimus quod tale est ut detracta omni utilitate sine ullis praemiis fructibusve per se ipsum possit iure laudari. [Cic.fin.1,8,3] Sed ex eo credo quibusdam usu venire, ut abhorreant a Latinis, quod inciderint in inculta quaedam et horrida, de malis Graecis Latine scripta deterius. Sed est forma eius disciplinae, sicut fere ceterarum, triplex: una pars est naturae, disserendi altera, uiuendi tertia. The exponents of each system, and the minor interlocutors, are friends of Cicero’s younger days, all of whom were dead when he wrote. (Vol. (1852) p. 219 sq. Can I have sex with a teacher? (ca. Robin Weiss - 2013 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 17 (2):351-384. “De Finibus” is an extended discussion on the schools of Helenistic philosophy – Academism, Stoicism, and Epicureanism as they relate to Roman history and culture. Denn so wie Chremes bei Terentius eine recht freundliche Gesinnung zeigt, wenn er will, dass sein neuer Nachbar [Cic.fin.1,7,1] Quamquam, si plane sic verterem Platonem aut Aristotelem, ut verterunt nostri poetae fabulas, male, credo, mererer de meis civibus, si ad eorum cognitionem divina illa ingenia transferrem. Wir glauben nun diese ganze Frage über das höchste Gut und größte Übel im vorliegenden Werk so ziemlich entwickelt zu haben, worin wir nicht nur die von uns gebilligten Ansichten, sondern auch die Behauptungen der einzelnen philosophischen Schulen nach Kräften durchgegangen sind. [Cic.fin.1,5,3] Mihi quidem nulli satis eruditi videntur, quibus nostra ignota sunt. Robin Weiss - 2013 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 17 (2):351-384. Endlich werden, wie ich vermute, einige mich zu anderer wissenschaftlicher Beschäftigung auffordern und erklären, diese Art der Schriftstellerei zeuge zwar von Geschmack, vertrage sich aber nicht mit meiner Stellung und Würde. cum paucis aliis Morelii notis excerpsit. [Cic.fin.1,4,1] Iis igitur est difficilius satis facere, qui se Latina scripta dicunt contemnere. [Cic.fin.1,6,6] Quodsi Graeci leguntur a Graecis isdem de rebus alia ratione compositis, quid est, cur nostri a nostris non legantur? Account & Lists Account Returns & Orders. In derselben Sache können sich Nutzen und Unsittlichkeit unmöglich nebeneinander finden. [Cic.fin.1,11,3] Qua de re cum sit inter doctissimos summa dissensio, quis alienum putet eius esse dignitatis, quam mihi quisque tribuat, quid in omni munere vitae optimum et verissimum sit, exquirere? [Cic.fin.1,2,2] Qui liber cum et tibi probatus videretur et iis, quos ego posse iudicare arbitrarer, plura suscepi veritus ne movere hominum studia viderer, retinere non posse. M. Tullius Cicero De finibus bonorum et malorum Die Lehre Epikurs Cic.fin.1,29-33 . Cicero - de finibus Frage zur übersetzung? Cicero, De finibus bonorum et malorum - Das höchste Gut und größte Übel, Cic.Fin.1,1-12 Welche Akzeptanz dürfen Ciceros philosophische Schriften in Rom erwarten (lateinisch - deutsch) Übersetzung vonRaphael Kühner, bearbeitet von Egon Gottwein Honor and the honorable: Cato's discourse in De Finibus 3 Margaret Graver--6. [Cic.fin.1,4,2] Quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se isdem Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit? The voice of nature Brad Inwood--7. [Cic.fin.1,12,1] An, partus ancillae sitne in fructu habendus, disseretur inter principes civitatis, P. Scaevolam Maniusque Manilium, ab iisque M. Brutus dissentiet -- quod et acutum genus est et ad usus civium non inutile, nosque ea scripta reliquaque eiusdem generis et legimus libenter et legemus --, haec, quae vitam omnem continent, neglegentur? Völliger Mist, ich brauch dringend Hilfe... Bitte keine aus dem Internet kopierte Lösung, wenn es geht mit Erklärung. quod si facerem quasi te erudiens, iure reprehenderer. nisi qui se plane Graecum dici velit, ut a Scaevola est praetore salutatus Athenis Albucius. Who should I ask for a recommendation for grad school when I’ve been at my job for less than a year? utinam esset ille Persius, Scipio vero et Rutilius multo etiam magis, quorum ille iudicium reformidans Tarentinis ait se et Consentinis et Siculis scribere. Schwieriger ist unsere Rechtfertigung denen gegenüber, die sich als Verächter der lateinischen Schriften bekennen. Was my teacher wrong? Cicero and Epicurean virtues (De Finibus 1-2) Pierre-Marie Morel--4. Teubner. an “Utinam ne in nemore . [Cic.fin.1,10,2] Non est omnino hic docendi locus; sed ita sentio et saepe disserui, Latinam linguam non modo non inopem, ut vulgo putarent, sed locupletiorem etiam esse quam Graecam. Epicurus on the importance of friendship in the good life (De Finibus 1.65-70-- 2.78-85) Dorothea Frede--5. websites for teaching English by Indian teachers to Chinese or Japanese (or any country )students.. ORATORIA. Denn wer wäre wohl dem römischen Namen so abgeneigt, dass er des Ennius Medea oder die Antiopa des Pacuvius verschmähen oder verwerfen sollte, weil er behauptet, er finde an den entsprechenden Dramen des Euripides Gefallen, die lateinischen Schriften hingegen seien ihm zuwider? Hallo Leute,bräuchte dringend die Übersetzung von Cicero De finibus III, 75-76: [75] quam gravis vero, quam magnifica, quam constans conficitur persona sapientis! Akzeptanz eines maßvollen Philosophierens: In der Philosophie lässt sich kein Maß setzen. [Cic.fin.1,6,3] Quid enim est a Chrysippo praetermissum in Stoicis? Cicero lässt den Epikureer Torquatus die Philosophie Epikurs verteidigen: Wer die Bedeutung von Lust und Schmerz erkennt, befreit sich von irrationalen Ängsten: De finibus 1, 42. 10 R. 11 Eas J. C. Orellius in Ciceronis Academicorum et de finibus librorum editione ea, quae prodiit Turici 1827, p. 339 sqq. Volumen III: Chrysippi fragmenta moralia, fragmenta succcessorum Chrysippi, Res publica - res populi (zu Cic. But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. Original Text in English and Latin English "The Extremes of Good and Evil" Cicero Sections 1.10.32 - 1.10.33. Wenn wir ferner an schriftstellerischer Arbeit Vergnügen finden, wer möchte so missgünstig sein, uns davon abzuziehen? Ein Tropfen Honig im Aegaeischen Meer. ), Von Leidenschaften wird der Weise immer frei sein. Skip to main content.ca. Die nun, die diese Beschäftigung, so sehr sie ihnen auch gefällt, doch mäßiger betrieben wissen wollen, fordern eine missliche Enthaltsamkeit in einem Gegenstand, der, einmal zugelassen, sich nicht in Schranken halten und zurückdrängen lässt. Cicero's De finibus by Julia Annas, Gábor Betegh, unknown edition, [Cic.fin.1,6,4] Quid? de ipsis rebus autem saepenumero, Brute, vereor ne reprehendar, cum haec ad te scribam, qui cum in philosophia, tum in optimo genere philosophiae tantum processeris. Und wenn Platons Vorträge über das tugendhafte und glückselige Leben in lateinischer Sprache entwickelt würden, sollten wir es nicht billigen? si nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea, quae dicta sunt ab iis, quos probamus, eisque nostrum iudicium et nostrum scribendi ordinem adiungimus, quid habent, cur Graeca anteponant iis, quae et splendide dicta sint neque sint conversa de Graecis? Th. [Cic.fin.1,12,2] Nam, ut sint illa vendibiliora, haec uberiora certe sunt. The text is in the public domain. Will I be fired? 1915. [Cic.fin.1,5,2] Rudem enim esse omnino in nostris poetis aut inertissimae segnitiae est aut fastidii delicatissimi. Beitrag Verfasst: 21.02.2007, 14:49 . Gegen alle diese glaube ich mich kurz erklären zu müssen, wiewohl ich den Tadlern der Philosophie hinlänglich Bescheid gegeben habe in der Schrift, in der die Philosophie von mir verteidigt und gelobt, von Hortensius hingegen angeklagt und getadelt wird. Eine Einführung in seine philosophischen Schriften (mit Ausschluss der staatsphilosophischen Werke), Nos personalia non concoquimus. Pro Quinctio: Pro Roscio Amerino: Pro Roscio Comodeo: de Lege Agraria Contra Rullum M. TVLLI CICERONIS: DE FINIBVS BONORVM ET MALORVM LIBER PRIMVS Andere Gegenstände verdienten den Vorzug: Erstens hat Cicero schon sehr viel anderes geschrieben, zweitens bietet die Philosophie den lesenswertesteen Stoff. [Cic.fin.1,11,1] Qui autem alia malunt scribi a nobis, aequi esse debent, quod et scripta multa sunt, sic ut plura nemini e nostris, et scribentur fortasse plura, si vita suppetet; et tamen, qui diligenter haec, quae de philosophia litteris mandamus, legere assueverit, iudicabit nulla ad legendum his esse potiora. [Cic.fin.1,10,4] Ego vero, quoniam forensibus operis, laboribus, periculis non deseruisse mihi videor praesidium, in quo a populo Romano locatus sum, debeo profecto, quantumcumque possum, in eo quoque elaborare, ut sint opera, studio, labore meo doctiores cives mei, nec cum istis tantopere pugnare, qui Graeca legere malint, modo legant illa ipsa, ne simulent, et iis servire, qui vel utrisque litteris uti velint vel, si suas habent, illas non magnopere desiderent. Ich stimme ihnen zu, sofern sie der Ansicht sind, dass über dieselben Gegenstände auch die Griechen nicht gelesen werden sollten. Übersetzungen › Cicero › De Finibus (III) (3). Alles klar? Doch die Entscheidung hierüber mag den Lesern überlassen bleiben. Lassen die Epikureer ab, über dasselbe, worüber Epikur und die Alten geschrieben haben, nach eigenem Ermessen zu schreiben? Die Streitfrage, ob man über das Kind einer Sklavin verfügen dürfen, darf zwischen den Ersten des Staates, einem Publius Scaevola und Manius Manilius, Gegenstand gründlicher Erörterung sein und Marcus Brutus ihrer Ansicht widersprechen – allerdings eine Streitfrage, die den Scharfsinn in Anspruch nimmt und die für den Vorteil der Bürger sehr nützlich ist; und ich lese solche und ähnliche Schriften gern und werde sie auch künftig gern lesen –; diese Schriften hingegen, die die ganze Wohlfahrt des Lebens umfassen, sollten vernachlässigt werden?